丰臣、德川时代
室町时代,经战国至织、丰时代,东国语加其势力。迨德川时代,江户方言渐树立其基础,而益增其势力。初时,文学所用之语言,多取大坂方言。既经元禄(西历一千六百八十八年至一千七百三年)至享保(一千七百十六年至三十五年)之比,东国方言渐开其新生面,发异彩于文学,而东、西两方言对立焉。
葡萄牙语
欧洲诸国通商于日本最早者莫若葡萄牙人,而葡语传输于日本亦最早。当是时东西文明殊异尤著。如器什之名目及基督教所用之语言,无专门语与寻常语之别,不得适译,而径入日本国语中者不 鲜 。宣教师布教之际讲究日本语,而著述其文法书或辞书者,往往有之。宗教书叙以日本语为罗马字所记者遗存尚多。此等诸书在长崎及附邻之地而印行者居多,亚内斯秃萨窦搜集欧洲遗存之《宣教师报告》,系一千五百九十一年(天正十九年)至一千六百十年(庆长十五年),报日本事情者,刊行之。名曰“Jusuit Mission Press in Japan”,是足以知长崎方言当时之音韵、语法、单语等。讲究日本西国方言者,以此为贵重材料。
西班牙语
日本与西班牙交通,而西班牙语浸入日本国语中者亦不少。西班牙人到日本者多著书,日、西对译辞书,一千六百十年在麻尼拉印行之。
荷兰语
日本始接触西欧科学以兰语为介。锁港之禁颇严,虽不宽假,而将军吉宗好天文学务欲取西邦学术。享保五年(西历一千七百二十年),允许洋书系学术者之翻读,自是兰学勃兴,而刊行日本语之文法、辞书等者颇多。讲究兰学者大抵为医学家。然荷兰语无专门语与寻常语之别,深浸入于日本国语中者亦甚多。
英语
日本与英、美二国交通而英语渐传播,文久二年有英、和对译字书之印行。庆应元年则有萨摩版辞书英语之普行,实滥觞于此。
法语
弘化年间,法国军舰与英国军舰到琉球,而求贸易。嗣后交通渐繁,二、三寻常语如“纱玻”(chapeau,帽子)亦行于俗众之间。而语言所受之影响则极少。
俄语
俄人于日本北陲恒有接触。日本人在松前及长崎有学俄语者,惟不若兰语之盛。盖因其无影响于学术,故俄语终不浸入日本国语中也。
德语
西波尔突为德国人,尝到日本(一千八百二十三年),有贡献于日本医学及博物学。此人以荷兰医官而留日本,日本之学兰语者与之交游而辨知德国语。其后日本医学界注重于德国语,实由乎此。德国寻常语言浸入日本国语中者不甚多。
中国语
在是时代日本与中国交通自由,而中国语从其物货传输者甚多,今尚存于九州之地。以学术言之,讲究韵镜者著书渐多,而进步亦著。僧文雄、太田全斋造诣殊深。然中国韵学非无恶影响,如滥用反切法之弊尤可忌焉。
梵语、韩语
悉昙之讲究亦加详密,出大著如《悉昙三密钞》、《梵学津梁》等。当是时,韩人有著日、韩两语对译书者,惟无影响于日本国语。